O que significa a expressão idiomática (live) on a shoestring?
(live) on a shoestring significa “viver com pouco dinheiro/com o dinheiro contado, com a grana curta, viver no sufoco”. Agora que já sabemos o significado, vamos praticar com as sentenças e o áudio.
(live) on a shoestring to live within a very tight or limited financial budget.
Pratique com as sentenças e o áudio logo abaixo:
- I’m tired of living on a shoestring. I need a better job.
- He is living on a shoestring and trying to provide for his family.
- We’re tired of living on a shoestring. We don’t sleep at night.
- Since I lost my job, I have been living on a shoestring.
- We lived on a shoestring for years before I got a good-paying job.
- They really lived on a shoestring and they were often below the poverty line.
Portanto, Como se diz “estraga/desmancha-prazeres” em inglês?
Example sentences: Waytogo and Dictionary Cambridge/Collins/Longman/Macmillan/Oxford/Lexico/ArticlesfromMedia)